第23章 塞巴斯蒂安日

隨後的場麵可以用土崩瓦解來形容,堡壘廢墟裏無數裹頭巾的婦人站起身子,有的拉著孩子,揚著巨大的灰塵,朝著山下湧去,有負隅頑抗的男子和阿訇還企圖攔住她們,甚至拔出匕首怒罵這群女人玷汙了新月教徒的聲譽,有幾個弱不禁風的婦人還被當即刺死。

但即便這樣,也是無法阻擋女人和孩子的洶湧步伐,很快在陣列裏督戰的布拉納斯馬前,就跪滿了求活的新月教女子和孩子,扛著長劍的德意誌蘭衛隊士兵在四周警戒,很快幾名女子就扯住一位廝打起來,並把其摁倒了布拉納斯的眼前,那位雖然蒙著女式袍子,但卻發出了粗野的嗥叫,原來是個新月教徒男子假扮的。接著衛隊士兵從他懷裏搜出把短劍來,看來是準備要趁亂刺殺布拉納斯將軍的。

幾名德意誌蘭士兵將那個不斷咒罵的女裝男子頭發給薅住,而後用他自己的短劍,慢慢地當眾切開了他的喉嚨,血肉和骨頭發出了摩擦的咯吱咯吱聲響,就像在屠宰頭羊。

馬背上的布拉納斯揮著手,當眾大聲喊到,“看起來我在各種意義上避免了場悲劇的屠殺,士兵們我想告訴你們,善待這些女人,她們也是女兒和母親,異教女子沒那麽可憎可怕。”

嘈雜當中,守衛者旅團所有的雜裝散兵們,都組成了隊伍衝入到了隻剩下男人和阿訇的堡壘廢墟裏,大開殺戒起來......

哈倫最後和六位聖戰者男子被逼到了一處依舊聳立的廢棄塔樓遺址當中,那裏還有道水渠通往山崗下,兩名守衛者旅團百夫長站在外麵,提著一串頭顱,當著所有士兵對著歪倒塔樓裏的哈倫喊到,“我奉旅團將軍布拉納斯的命令(才有鬼),來對你說,你們當中有哪位能舍棄信仰,將其他同伴全部刺死,就可以寬宥這位的性命。”

當那百夫長的話語結束後,所有人麵前的塔樓陷於了沉默。

不久後,旅團士兵們顯然聽到裏麵發出了激烈打鬥聲,夾雜著咒罵和哀叫。

等到所有都沉寂後,士兵們舉著盾牌和斧頭踏入進去,頹圮昏暗的內裏,倒著五具血淋淋的屍體,他們都是互毆而死的,但是卻沒有哈倫和另外位的。

但很快,就發覺在伸出去的水渠底,看到了哈倫和那位緊緊死抱在一起的屍體,手腳扭曲麵部表情僵硬猙獰——檢查過所有屍體傷痕的百夫長軍官在後來的簡報(高文要求百夫長在每次戰役後必須用希臘文寫就份報告)裏稱,七人當中隻有哈倫有把匕首,他奮力刺死五位同伴後,最後一人利用其疲憊的時機,搬起個石塊給哈倫的頭顱造成了致命傷,但哈倫最後還是撲上去刺中了這位,兩人而後扭打著跌入了水渠當中同時斃命。

至此聖戰者的“赫米斯五肢軍”,已五去其四:五千人被砍下腦袋,近兩萬人被俘,車輛、武器、工具、馱獸牲畜被俘獲無數,也就剩下個孤零零的“駝城中軍”了。

待到守衛者旅團整頓好陣線,將主力支隊撤回來後,駝城等於被四麵合圍了。高文下令,再過一夜後,所有旅團和邊民對其發動決定性的總攻擊......

一個禮拜後,在塔爾蘇斯宮廷裏,禦墨官赫托米婭難得帶著淺淺的微笑,將前線的重大捷報傳到了正在榻上逗弄著海倫娜的凱撒手中:

“大主保人殿下在錫瓦斯高原,對異教徒大軍取得了震撼性的勝利。”

安娜興奮地躍起,接過了信紙,將其在手掌中展開:

“親愛的妻子安娜

我已經徹底摧毀了這座用駱駝圍城的城堡,守衛者旅團的一個支隊先是奪占了它背後的土堤,這樣所有的一切都在勇敢士兵的掌控之中:十門炮車,外加許多火銃箭被運上了土堤,居高臨下對著密集如蟻群般的敵人猛烈射擊......烏古斯騎射團、紅手騎兵和具裝騎兵,隨即橫著對駝城發起了突襲,許多受到驚嚇的駱駝撕咬斷了絆繩,接著就發狂般亂跑,這樣我們的騎兵徑自衝入進去,將敵人的陣勢攔腰斬為兩截.......隨後一塊塊把它給吃掉、殲滅了......敵人隊伍裏所有的宣禮者都被搜出斬首,包括敵酋卡西姆.約爾丁,而後活下來的人眾、畜群和輜重都歸了我們......這場偉大的戰役,我捕獲了九千名婦人和小孩,他們全在科馬赫斯河接受新洗禮,不日會配給將士或公民們充當家眷,這會壯大整個國家的人力;還有兩萬五千名男性戰俘,其餘的人不是被驅逐就是被殺死,對不起在這裏我不應該使用‘戰俘’這個詞匯,因為他們馬上會全部投入到運河挖掘和鐵礦生產當中去,會給我們的財政節約一大筆錢,我會使用有俸金和合同的阿迪蓋人、黑摩爾人來監督這群免費勞工的,而在教廷聖座那邊也太好解釋了,教皇肯定不會因為我們使用異教奴隸而生氣的,相反他會為我舉辦羅馬城裏的慶祝活動

無時無刻不在掛念你的丈夫”

安娜讀畢,便招手叫兩名使女繼續照顧女兒,隨後她快步走到讀經台前坐下,依舊帶著喜悅的心情,提著蘆管筆在紙張沙沙寫下了幾道新的諭令,叫禦墨官即刻傳達下去,

“將一個禮拜後的日子,即六月十四日定為‘錫瓦斯日’,來紀念這次磅礴的勝利,此日為節日,全塔爾蘇斯國要舉行慶典,所有的工匠和奴隸勞工帶薪放假;

我需要高文從前線送來部分戰俘和戰利品,在聖保羅大教堂前街廣場用木材臨時設立座凱旋門,來為第一場錫瓦斯日盛典增添色彩;

而後將部分戰俘戴上鐐銬用船隻送往羅馬城,取悅尤金.歐文塞思這位西方大牧首;

再分些戰俘,同樣經由阿馬西亞、錫諾普從海路送往新羅馬城,給皇帝陛下獻俘;

盡快組織一萬五千名羅馬居民,遷徙到梅利泰內城,與那裏的近三萬名保羅信徒和歸順的亞美尼亞軍民一起充實邊塞防務;

最後我的丈夫,你應該乘勝繼續北上,一鼓作氣奪取錫瓦斯這座同樣偉大的城市,因為敵人已無法再阻擋你的兵鋒。”

然而就在安娜剛剛把信用火漆封好,戳上小章準備送出時,禦墨官赫托米婭旋風般送來了來自高原前線的第二封信,它應該是在第一封數日後寄來的,裏麵內容寥寥數語,“衛教軍已攻陷錫瓦斯,我將這座城市改回了它應有的原名,塞巴斯蒂安堡。”

“大蠻子萬歲,塞巴斯蒂安萬歲!”安娜哈哈笑著,握著那信紙倒在榻上,粉白的雙足懸在邊沿,黑色的頭發如花瓣散開。(。)