第一百四十五章 出版洽談

和黑木瞳道了晚安,年輕人這才掛斷了電話,繼續吃著自己幾乎已經涼掉的午餐。

雖然對黑木瞳所說的竹內結子給自己打電話的事情很在意,但對於年輕人來說,這件事情卻隻能等到自己回國以後才能去處理,現在要做的,還是該怎麽把自己的這一本小說能夠順利出版。

中國有句俗語叫“使功不如使過”,意思是說讓一個人盡心盡力的去做一件事情,犯過錯誤的人會比李果功勞的人更加認真辦好這件事。

這句話對於現在的喬瑟夫來說,自然是非常適用的。因為自己無法幫助年輕人出版小說,心懷愧疚的喬瑟夫自然在幫助年輕人這件事上盡心盡力,不僅聯係了自己在麥格勞一希爾出版公司做編輯的同學,更是親自開車將年輕人和村上春樹送到了紐約,並且和自己的同學約好了時間見麵。

“這是我大學時代的同學西撒安德裏歐齊貝林,他現在是麥格勞一希爾出版公司的一名編輯,我已經把《diaryjinling》的稿子給他看過了,他對此非常感興趣。”在紐約街頭的一間咖啡館內,喬瑟夫向年輕人和村上春樹介紹著自己的同學。

“你們好,村上春樹先生的大名我可是久仰了,我非常喜歡你的小說。”喬瑟夫介紹完,他的同學主動朝著年輕人和村上春樹友好的伸出了自己的右手:“叫我西撒就好,喬瑟夫已經將事情都告訴我了,年輕人先生的小說我已經看了一遍,不得不說這是一部非常優秀的小說,如果不能出版的話,無疑是美國出版界的一大損失。”

西撒的話無疑讓年輕人和村上春樹都聽得很舒服,但這種明顯是恭維的話聽聽也就算了,當真卻沒有什麽必要。

年輕人自然也是如此,看著一臉笑意的西撒,對他說道:“西撒先生這樣的稱讚實在是愧不敢當,我的小說還遠遠談不上‘不出版就是美國出版界的一大損失’的地步,不過這部小說如果能夠順利出版,當然是最好的。”

年輕人不冷不熱的態度讓西撒感到一陣驚訝,這個年紀的青年作家在西撒眼裏無疑都是類似於書呆子或者恃才傲物的天才怪傑的類型,恭維幾句就能獲得對方的好感,但是像年輕人這樣表現出與年齡不相符的成熟和穩重,對於自己恭維的話無動於衷,這還是他第一次見到,這不由得讓西撒覺得有一種碰上對手的感覺。

當然,年輕人並不是西撒的對手。正相反,如果他想出版年輕人的小說,從中賺到自己的提成的話,年輕人不僅不是他的對手,反而會是他的合作夥伴。

所以當年輕人提到小說出版的事情的時候,西撒也收起了臉上的笑意,認真的看著年輕人,進入了工作狀態:“關於《diaryjinling》這部小說的出版,原則上來說是沒有問題的。這確實是一本好書,我個人而言非常欣賞,雖然它的內容和題材都很沉重,並不是一本適合消遣的通俗小說,但這卻掩蓋不了它的魅力,這是一本能夠打動人心的好書。”

雖然同樣是在稱讚,但這一次西撒的稱讚卻顯得真誠了許多。他從公文包中拿出之前喬瑟夫給他的小說手稿,將其放在了桌上,繼續說道:“麥格勞一希爾出版公司是一家有著百年曆史的大型出版集團,所以你不用擔心小說交給我們出版會有什麽問題。”

對於西撒所說的這一點,年輕人自然沒有表示出不放心的地方,就如同西撒所言,麥格勞一希爾出版公司最早的曆史能追溯到1888年,即便是在後世也是非常著名的出版公司,小說交給他們出版確實不用擔心會有什麽問題。但同樣,大公司也不會因為自己一本小說而在利益上讓自己占到什麽便宜,雖然也不會吃虧就是了。

“小說交給你們出版,這當然沒有什麽問題,我和春樹桑特意從rb飛過來,也就是為了將這本小說出版。”年輕人看向村上春樹,見他點了點頭才繼續對西撒說道:“小說能夠出版這自然是非常好的,不過我寫這本小說的目的是為了講述金陵大屠殺的曆史真相,讓所有讀到它的人都能知道曆史上究竟發生了什麽。

所以麥格勞一希爾出版公司打算用什麽方式來出版這本書呢?如果隻是把小說印出來,然後送去書店販售,那很抱歉,這樣的方式我拒絕。因為任何一家出版社都能做到同樣的事情,我為什麽非要選擇麥格勞一希爾出版公司呢?”

“這是當然,這是當然,好的小說也需要有好的宣傳,這是應有之意。”西撒點著頭,同意著年輕人的觀點。

一本好書能夠賣出暢銷的銷量,並不僅僅隻是將書印出來,然後送去書店賣就可以的,還需要各種渠道的廣泛宣傳,才能有足夠的知名度,從而提升銷量。

因此年輕人提出這一點自然在西撒的預料之內,他對此也有著專門的應對。

從自己的公文包裏拿出一份事先準備好的合同遞給了年輕人,西撒繼續說道:“對此我們麥格勞一希爾出版公司自然經驗豐富,請相信我,隻要有足夠的宣傳,這本書一定會成為一本暢銷小說的。我預計它至少有五十萬本的銷量。”

聽到西撒所謂的暢銷隻是賣出五十萬本,年輕人和村上春樹都不為所動,反而是一旁的喬瑟夫臉上有著激動與懊惱,似乎正在心底咒罵著讓自己丟掉這本書出版權的副主編。

對於喬瑟夫的懊惱,無論是他的老朋友村上春樹,還是身為同學和同行的西撒都沒有什麽表示,這種事情怪不到任何人,要怪隻能怪他沒有一個好上司。

而年輕人則細致的翻看著西撒遞給自己的合約,顯然麥格勞一希爾出版公司做事很正規,整份合約都是用英文和日文雙語寫的,不愁年輕人看不懂。

在年輕人翻看著合約的同時,西撒似乎還想再努力一把,爭取一些談判的優勢,於是他故作關心的對年輕人說道:“雖然《diaryjinling》是一部非常優秀的小說,還有這村上春樹先生的翻譯署名,但年輕人先生您畢竟是一位新人作家,這應該是您的第一部作品吧?沒有什麽名氣的話,我們麥格勞一希爾出版公司必須花費更多的資源來進行宣傳……”

“更正一下,在這本書之前,我在rb已經有出版過四本小說,其中三本已經超過百萬冊銷量了。”西撒的話還沒說完,年輕人便打斷了他,頭也不抬的用十分隨意的語氣說出了自己之前四本書的銷量,令西撒頓時目瞪口呆。