作品相關 格律溯源(二)
sprtermark{color:#f0fafe;}根源於曆史掌故的詞牌名的譯法
據考證,詞調有五種來源:1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創製或改製的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大曲改製的;5.文人創作的曲子。正因為詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很複雜。因此,有些詞牌是不能根據字麵直譯的,而應在考釋它的來曆後再行動筆。例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的";渾脫";舞曲。";渾脫";是";囊袋";的意思。據說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為";潑寒胡戲";。表演者為了不使冷水澆到頭麵,就戴上一種塗了油的帽子,高昌語叫";蘇幕遮";,因而樂曲和後來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成";ScreenedBySouthernCurtain";.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是";Southern";一詞不知從何而來。據此,我以為直譯成";OiledHat";未免太俗,不如譯成";Water-bagDance";。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領略到舞蹈的內容和形象。《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,後經漢族樂工改製而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:";大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂製菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。";可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或BuddhistIdol)並無關係,詞牌的意思是";象菩薩似的蠻國人";。有人將其譯成";BuddhistDancers";,真是差之毫厘失之千裏!因為形容詞";Buddhist";是";佛的,佛教的";意思,譯回成中文就是";佛的舞者";,佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成";DancersLikeBuddha";或";Buddha-likeDancers";還勉強過得去,或幹脆譯為";SongOfTheryNorm";,既簡單又明了,隻是失去了菩薩這個形象。又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底裏,將它譯成";DrefHerCharm";那就令人捧腹了。有人將它譯成";CharmOfAMaidenSinger,";歌手";和";嬌";都譯出來了,可我認為Maiden一詞用得不恰當。";Maiden";一詞在英文中是";處女";或";未婚女子";的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太聖潔了,不如去掉";Malden";,譯成";CharmOfASinger";。";Charm";多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯。";Singer";的性別。從這個意義上講,";Maiden";也可刪去,當然若將其換譯成";";也未嚐不可。這裏還牽涉到專有名詞的譯法,";念奴";這個名字對於大多數中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用";ASinger";代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成";LamentOfAFairLady";。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成";TheBeautifulLadyYu";,這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之";秦娥夢斷秦樓月";詞,故名《憶秦娥》。";秦娥";指的是古代秦國的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛**,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陝西省一帶)的女子。詞中寫的是當時一個京城裏的女子,自從愛人出了遠門,她夜裏睡不安穩,春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什麽樂遊原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派淒涼。有人將它譯成";DreamOfAPalaceMaid";,";PalaceMaid";是宮女的意思,尤其是";Maid";表示";少女、未婚女子或處女";,與李白的原詞意思相去甚遠。也許是將";素娥";誤當成了";宮娥";吧,應該譯成";DreamOfAQ";.再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成";ImmortalAtTheRiver,";就與原詞牌名貌合神離。最好譯成";DaffodilsByTheRiverside";,這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現有的神韻。";仙";即";水仙";。《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將";ImmortalAtTheMagpieBridge";改成";ImmortalsMeeheMagpieBridge";,這樣更顯得生動貼切。又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成";DanceOfTheCavalry";,完全傳達了原文的神韻,盡管原文並沒有";舞";字。綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節,卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以為鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。
其他詞牌名譯法
一、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法1.常帶";歌";、";詞";、";子";的詞牌,不妨直譯成";Song";,既簡單明了,又貼切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝詞WillowBranchSong卜算子SongOfDiv天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockht南歌子rnSong2.詞牌子帶";吟";一類的較";歌";、";詞";更為典雅,是一種便於吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成";Chant";,可以顯得莊重端方,因為英語中的";Chant";多指宗教中的讚美詩或聖歌,意思與";吟";很相近。例如:水龍吟WaterDrhant瑞龍吟AuspsDrhant3.";歌頭";意即前奏或序曲,可譯成";Prelude";。例如:水調歌頭PreludeerMelody二、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法";攤破";(又名";攤聲";、";添字";)和";促拍";這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而";減字";、";偷聲";則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。