43 山雨欲來風滿樓(二) 朱門錦繡 青豆

而肖夫人卻不知,她眼裏心裏時常嘮叨掛念著的小兒子,侯府的五爺王念禮卻是整日家流連在勾欄瓦肆之間,俾晝作夜。這一晚又提著烏木鑲貝的畫眉鳥籠準時來到了城中最大的戲園子——明月樓。

一進大門就見中間為一廳,兩側皆有樓廊和樓梯供客人上下。樓上樓下皆座無虛席,就連空隙處也占滿了閑散諸人。廳內四處皆懸著金紅紗梔子燈,端的是燭火通明,耀如白晝。正麵搭起一架明晃晃、亮堂堂的戲台,上麵有四根前柱,皆掛滿對聯,或曰:“演離合悲歡,當代豈無前代事;觀抑揚褒貶,誶中常有劇中人。”或曰:“鐵板銅弦,高唱大江東去;瓊樓玉宇,細聽水調歌頭。”戲台周圍皆是木製欄幹環繞。右旁立一木牌,上麵用紅紙黑字赫然寫著“集秀班”的名頭。後部又設有南木格扇,上麵雕著花卉蟲魚山水,兩旁上下場門懸著大紅緞撒花軟簾一徑兒通往後台。

王念禮照舊在右側樓上離戲台最近的官座間裏那一張設有錦裀坐褥的榆木卷葉紋扶手椅上剛剛坐定,台下便已鳴鑼開場。一陣荒腔走板,笙奏笛吹之後,一優伶於濃墨重彩間淡掃蛾眉,似輕雲出岫般旋將出來,冷然出塵之姿驟然驚豔全場。四周驀地靜了下來,隻聞得一聲聲輕柔婉轉的花腔妙韻清音繞梁,不由得令人迷醉其間。

隻見她頭戴妙常冠,身著鵝黃交領長袍,衣袖上繡著梅子青底含苞待放的豆蔻花兒。外罩玉色青白藍絲絨三色緞鬥紋的水田長比甲,腰裏係著秋香色絲絛。手執麈尾,腰肢輕搖,嫋嫋蹁躚,如柳拂煙。紅杏白梨肌理,時樣新妝淡佇。冷淡處別饒一種哀豔。若說是個妙齡觀音,卻為何單單少了楊枝淨水。眉梢眼底,扇睫水眸俱是風情。舉手投足間一顰一笑極盡委婉旖旎。蘭花指兒微翹,嘴角輕揚起嫵媚淩人的弧度,櫻唇半啟間行雲流水、吐音如蘭,字正腔圓間情致纏綿、令人欲泣。

這廂唱的正是折子戲《思凡》,隻聽她先細細兒吟了一段“山坡羊牌”:“小尼姑年方二八,正青春,被師傅削了頭發。每日裏,在佛殿上燒香換水,見幾個子弟遊戲在山門下。他把眼兒瞧著咱,咱把眼兒覷著他。他與咱,咱共他,兩下裏多牽掛。冤家,怎能夠成就了姻緣,死在閻王殿前由他。”

纖腰慢擰,如雲般的水袖在空中畫出遊龍驚鳳的點點痕跡。凝眸似水剪愁,纖指若蘭透香。端的是姿妍而不靡,質婉而有情。又用清麗朗澈之聲念白道:“削發為尼實可憐,禪燈一盞伴奴眠。光陰易過催人老,辜負青春美少年。”拂塵一收一放間,褰袖欲飛,舞得是哀楚之中蘊藉無限愁怨,俗白之間亦盡淒婉含情。恰似尋常二八佳人,寂寞深閨中柔腸一寸卷千愁。

緊接著一段“香雪燈牌”:“佛前燈,做不得洞房花燭。香積廚,做不得玳筵東閣。鍾鼓樓,做不得望夫台。草蒲團,做不得芙蓉,芙蓉軟褥。奴本是女嬌娥,又不是男兒漢。為何腰盤黃絛,身穿直綴?見人家夫妻們,一對對著錦穿羅,啊呀天嚇!不由人心熱如火,不由人心熱如火。”驚鴻一暼間,一抹華雲,一曲清柔。回身舉步,嬌眼如波,恰似柳搖花笑潤初妍,紅蕖嫋嫋秋煙裏。

又是“下山去尋一個少哥哥,憑他打我,罵我,說我,笑我,一心不願成佛,不念彌陀般若波羅!但願生下一個小孩兒,卻不道是快活煞了我!”一曲終了,詞韻悠長,情致嬋娟,輕欺盈盈,怯雨羞雲,煙蛾斂略不勝態,風袖低昂如有情。

一時間東樓西廂悄然不聞,萬籟俱寂,針落有聲。又過了半晌,台下方掌聲雷動,叫好連天。這出戲偏他唱的著了彩。這一個擲下銀錠,那個扔下兩吊錢。這一個脫下衣衫舉手搖晃,那個解下汗巾子拋上前來。這集秀班頭牌玉梨春果然非同凡響。幾下間一個春心蕩漾,暗自思凡的小尼姑活生生兒從暮鼓晨鍾的世外桃源裏漫步到了人間。

王念禮因叫了跑堂官兒來,解開玄色邊描金紅緞的雞心荷包,從裏麵掏出一錠金裸子和兩串銅錢來,笑吟吟道:“將這裸子交給玉官兒,就說照老規矩,我等會子要請他趕條子⑴。這些銅板就算你跑腿的賞錢了。”

那跑堂官兒興高采烈地收下,一陣風似的跑向後台。去了半日,方怏怏兒回了來,手裏仍舊捧著那錠金子,單膝一跪,就勢請了個安。這才訕笑道:“五爺,可真不巧了。玉像姑⑵等會子還有事兒。您的好意,今兒怕是不能領受了。要不您明個再來,還是換個角兒?”

王念禮聞言眉頭緊鎖,麵色突變,從鼻孔裏哼了一聲,遂冷笑道:“噯呦,玉官兒如今這脾氣倒是見長了。成了名角兒就連我的麵子也不賣了?平日裏捧他寵他,倒把他慣出一堆子的毛病來了。我竟要親自問問,到底是什麽了不得的大事兒?”說罷將跑堂官兒手中之物順勢一推,提襟邁步,一徑衝向後台。那跑堂的見攔不住,又樂得多得些賞錢,因見左右無人,便忙撿起滾落在地的金裸子,用袖子擦了擦上麵的灰塵,用牙咬一咬,小心翼翼塞入懷中。

非常感謝親們投出的票票,你們的每一票都是對陵兒最大的鼓勵。滿地打滾求票票。

⑴趕條子:伶人被客人叫去助興,勸酒。據《清稗類鈔》中記載:“客飲於旗亭,召伶侑酒曰‘叫條子’。伶之應召曰‘趕條子’。”

⑵像姑:是指那些二十歲以下唱青衣花旦的男伶。文人筆下,稱其為“明僮”,一般叫他們“像姑”,意思是“像個姑娘”,有的像姑不愛聽這兩個字,於是用諧音稱之為“相公”,至於市井中人,就毫不客氣地直呼為“兔子”了。在《現代漢語大詞典》中解釋為“舊時俗稱少年男伶旦角”。