“哎,一個能打的都沒有啊。”

陳陌看了看表,時間也不早了,該回去了。

他的號登頂了,也把各種族的精髓都秀了一遍,後邊就是等這些高手們慢慢學習、慢慢領悟了。得早點把整體水平提上來,這遊戲才能發展得更好嘛。

當天,關於“神秘隨機選手silent屠殺天梯,全勝登頂”的消息也在各大遊戲媒體上爆出來了,尤其是在《魔獸爭霸》的玩家圈子裏,這個消息傳播得非常快。

在論壇裏,也有好幾個熱帖都在討論這件事。

“誰看了今天的比賽ob了?silent隨機種族屠殺天梯榜,全勝登頂了!連goph都拿他沒辦法!”

“我看了,看完隻有一個感受,太慘了!那些大神們被挨個虐了一遍!”

“現在天梯上,silent可是一騎絕塵,4000分大神啊,而且是全勝戰績,這特麽才打了幾天啊,太可怕了!”

“他的每個種族都是教科書級別的,有誰數數他已經秀了幾種精彩戰術了?”

“猥瑣流、拆遷流、一本tr、亂礦流、冰甲蜘蛛流、天地雙鬼、跑狼騎……哦,還有最後一把的吹風流!”

“真是特麽的顛覆三觀了!本來以為那些大神們已經把這遊戲研究得差不多了,結果還差得遠啊!”

“尤其是吹風流,我第一次意識到這個遊戲竟然還能這麽玩……”

“不說了,我這就去複習錄像了,這幾盤錄像現在堪稱是武林秘籍,學會的話至少能在天梯上多爬兩百分!”

……

本來論壇上有好多噴人族的防禦塔太強的,要陳陌削弱,結果這些帖子很快就銷聲匿跡了。

因為silent的出現,玩家們也不懂到底哪個種族強、哪個種族弱了!

好像哪個種族到了silent手裏都挺強啊!

再有人發帖子抱怨自己的種族弱,下麵肯定會有人把silent的視頻給貼出來,然後回一句:“並不是你的種族弱,隻是你菜而已。”

網絡上,silent的粉絲也暴漲,雖然這些人根本不知道silent是誰,但並不影響他們對大神的景仰。

這件事情甚至把《魔獸爭霸》的熱度也帶得很高,讓這款遊戲的當日銷量達到了一個小高峰。

……

但是,戰勝了goph之後,silent就再也沒上線了。

開始的時候,許多ob主播還以為silent隻是有事,結果一天、兩天、三天,silent確實沒有再上線了!

眾說紛紜,有人猜測是他已經完全發掘出了這款遊戲的潛力,所以退遊了;有人說他是怕輸,所以不敢再打了;也有人說這隻不過是一次炒作,是大神們聯手演的一場戲。

但是,所有的猜測都沒有實錘,因為誰也不知道silent是誰。鄒卓雖然見過silent的真身,但也隻是在遊戲裏加了個好友而已,根本沒有聯係方式。

就隻有那幾段小視頻,被發到了網站上,引得玩家們一陣膜拜。

不過,也有極少數認識陳陌的玩家覺得這個背影非常眼熟,但是想不起來是誰啊!

那些大神們在惋惜之餘,也都鬆了一口氣。

畢竟天天被虐,大神也鬧不住啊。

不過有一點非常肯定,那就是silent的出現,極大地豐富了《魔獸爭霸》這款遊戲的戰術,讓這些大神們也意識到了這款遊戲的深度。

本來這幾個人之前以為,他們已經把這款遊戲玩透了,結果silent的出現給他們所有人都潑了一盆冷水。

這些人幾乎可以腦補出silent想說的話:“這才哪到哪啊?你們還這麽菜呢就驕傲自滿了?好好看好好學,這才是這款遊戲的正確玩法。”

silent那幾場戰鬥的視頻,也就成了各大種族全都奉為圭臬的《魔獸爭霸》聖典,被翻來覆去地研究,一遍又一遍。

……

隕星科技有限公司,會議室。

陳陌把對方給出來的翻譯全本從頭到尾看了一遍。

翻譯問道:“您看這個翻譯還行吧?”

其實翻譯也就是表麵上客氣,畢竟他在遊戲翻譯這方麵是專業人士,不論是英譯中還是中譯英,他都挺有自信的,就眼前這個年輕人,雖然是《魔獸爭霸》的設計師,懂不少西幻,但對英文又能懂多少?

怕是連六級都沒過吧!

要什麽過問的權限,無非就是彰顯一下甲方的威嚴,然後挑幾個無傷大雅的問題,顯得自己非常專業。

這些事情,翻譯都經曆得多了,什麽大風大浪沒見過?

陳陌點了點頭:“嗯,翻譯得挺好。但是有一小半的翻譯要改掉,尤其是cg裏麵。”

翻譯嘴角微微**,果然,又是個不懂裝懂的。

陳陌說道:“阿爾薩斯弑父這一段,中文的說法是‘繼承大統’,翻譯成英文的話,應該用‘succeeding you,father’。”

“包括下麵這段,應該這樣翻譯:this kingdom shall fall! from the ahes there will arrive a new order, and it'll shake the very foundation of the world!”

陳陌一邊說著,一邊修改翻譯內容。

翻譯也聽傻了,他本來以為陳陌就是在挑刺的,但是一聽這翻譯,好像有道理啊?

其實翻譯也感覺出來了,《魔獸爭霸》的中文原版台詞水平非常高,而且很有特點,簡短有力,又很符合西幻的風格。

但是,翻譯也沒想到這些台詞竟然能翻譯得這麽原汁原味!

陳陌說的這幾句台詞,從用詞到語序,甚至一些修辭手法,全都非常地道,非常符合西幻風格,雖然陳陌的口語不大行,但是這幾句台詞的內容一寫出來,翻譯也能感覺到,這翻譯是真的棒!

這甚至讓他回憶起了曾經閱讀一些英文原著的感覺,讓人沉迷進去的文字之美。

翻譯點頭:“好,就按您說的改!”

在旁邊坐著的海外發行負責人也不由得有點驚訝,心想這個陳陌還真是有兩把刷子,果然,沒有金剛鑽,也不會攬這個瓷器活啊。

就這幾句台詞,連他這個外行人都聽出來了,確實帶感!

翻譯得越地道,《魔獸爭霸》英文版在海外發行肯定也就越順利,甚至說不定能在歐美市場上也火一把呢!

他還是第一次,對一款國產遊戲的海外版本這麽有自信!