第128章水吧誇自己,編劇座談會

“李南池吧”這個同名吧是自己京城粉絲後援群建立起來的,除了這個貼吧外,還有一些“水池吧”、“池大吧”等衍生吧,不過沒有同名吧那麽有活躍度。

每天這個同名吧裏麵,進來水吧打卡的平均就有五十萬之多。

李南池換了一個叫做“不會真有人以為我叫李南池吧”的長號馬甲,登入這個同名群,吧裏麵,最新的熱帖就是《論李導的演員修養》的節選。

跟帖評論的人不少,李南池翻看了一下之後,然後打開文檔,揉了揉臉壓製了一下羞恥心,起名“最正經抗戰劇主角標杆誕生了!”

看著這個名字,忽然覺得“標杆”還差點意思。

於是,李南池又在前麵加了“史上”兩個字,變成了:《史上最正經抗戰劇主角標杆誕生了》

【看完《地道戰》後我有話要說,在這個看臉的世界,男星成功出道首先要過顏值關,當然一些個例除外,個例不具備普遍性。

那麽,其實《論李導的演員修養》這篇文章中,還忽視了一個重要的點:李南池的顏值不香麽?能演得一身正氣,首先長相就得合格不是?那麽,可以得到第一個結論:李南池好帥的!

除了帥,其次就是看氣質。

李南池在兩部電影中所展現的主角氣質是勇敢、正氣、磊落......總之,李南池飾演角色閃光點是一切代表正義的,他飾演的英雄形象是成功的。

所以,以後抗戰劇要成功,怎麽辦?首要的選角就要向池大看齊,李南池成功塑造的兩個抗戰主角形象,就給往後抗戰劇樹立了一個選角標杆......】

這個評論碼字過程,李南池是一氣嗬成的。

等剛才這股子自誇的心氣兒一過,睜眼從頭到尾一看,草,寫的啥玩意兒,看不下去了。

眼睛一捂,李南池點擊了“發表”按鈕。

隨著這篇帖子發表出去後,同名吧裏麵一股“邪風”開始吹起。

本來的同名吧,因為偶像李南池在現實中比較低調,沒有商演、也沒有節目,所以吧內粉絲談論的都是池大拍攝的電影、畫的漫畫、寫的歌啊之類的東西。就算是談論自家偶像本身,還是挺含蓄的。

像《史上最正經抗戰劇主角標杆誕生了》這樣,直接臉皮厚著直吹李南池臉帥氣質好的,還是頭一遭。

“你在幹什麽?笑得跟偷了雞一樣。”薑苗苗從外麵拿了一個U盤走了進來。

“沒什麽,我看了看網上的電影評論。”自己吹噓自己、自建誇誇樓這件事是不能說的,不然形象管理全毀。

“別合上電腦了,剛送來的三毛動畫U盤,這是按照你要求,修繕過後的。”

李南池接過U盤插上,點了開來,這是加上了配音和背景音的。

動畫以記憶中的06央視動畫為製作基準,但內容並不一致。06央視動畫版直接是從三毛進城後找爸爸的漫畫情節改編過來的。而李南池製作的動畫是從農村開始到城市,再到參軍後種種,從前到後的全景展現出來,這是一個大工程,所以他讓紅星廠的動畫製作組分成一季一季的慢慢做,一季二十五集。

看完之後,李南池說,“挺好,過兩天有時間我去弄一個三毛的主題曲出來。”

薑苗苗往旁邊一倚,“就是覺得這樣的動畫太過悲情,製作組的幾個女孩子自己都看哭了,三毛的命運也太苦了。漫畫連載結束的時候,很多漫迷留言要我給三毛補一個好歸宿。要不再製作動畫的時候,最後給三毛一個溫暖的居所吧?”

“悲情才深刻,三毛的故事反應的是抗戰後解放前的社會底層兒童現實,不改是對曆史的尊重。”

“行行行,我說不過你。還有一件事兒,紅星廠收到了一份邀請,京城編劇工會後天要召開一個座談會,舉辦地就在文學院報告廳,想邀請你給一些年輕編劇講講心得。”

李南池眉頭一挑,“那不就是我的專場座談會麽?”

“嗯,你也可以這麽理解,你要去,我讓公司那邊給回複。”

“去,母校邀請,這能不去麽?對了,公司的新地方物色得怎麽樣了?”

“三環內要找百畝的地方,有些困難,我們還在物色中。”

十月四號,黃金周的第四天。

校文學院報告廳,京城編劇座談會上。

年輕的麵孔一大堆,院裏的學生就占了一大半。

真要讓一群中年編輯坐下來聽自己這個絨毛小夥侃侃而談,估計人家也不願意。這樣也好,年輕麵孔多,座談會的氣氛也沒那麽嚴肅,大家有什麽問什麽。

一個年輕編劇就站起來問:

“我注意到一個現象,你的劇本是基於地方抗戰故事的創作,但在台詞設計中卻沒有用方言,對此,李導你對劇本方言化有什麽看法?”

年輕編劇有此問,是因為今年收拾平均收視率有1.9的兩部挺火電視劇,都是京片兒口味,這帶起了對劇本方言化的一些討論。

前段時間,李南池也看到了一些文藝周刊上關於劇本方言化的討論,此刻捏起話筒就談起了自己的看法:

“我們國家縱橫遼闊,隔山不同音的現象很普遍,在以前,一條浩**長江,直接劃出了南北劇之分,兩邊的劇風格很大,各自不對味兒。後麵普通話在影視創作中大行其道,才將這種阻隔給慢慢抹掉。

你說的今年這兩部京片兒台詞口味的電視劇播得挺火,於是就出現了不少方言化的劇,其中以東北嘎啦子味兒最活躍,

但我不認為這會成為一種潮流,而且我們劇本初創者沒必要在這上麵過分投入精力,口音的問題在劇本創作中過分注重的話,那麽無疑就是自己為劇的受眾製造了人為隔閡。

就拿我自己舉例,我的兩部作品,《地雷戰》發生在膠東海陽,《地道戰》發生在冀中冉莊,都是真實反映那個崢嶸時代的土著軍民抗戰故事,但編寫台詞以及後期錄音的時候,我全篇采用標準的普通話。因為這樣,底下的觀眾在觀影時就毫無理解上的壓力。

那麽,這種超脫地域束縛的台詞設計有什麽好處呢?

就舉一個最新的例子。

正在播映的《大浪淘沙》這部電影關注的是改革開放後秦家村的村民大規模下海的故事,故事是以小見大、現實立意也很深,可是為什麽現在網上出現的評論兩級分化?一部分聲音認為很專業,另一部分聲音卻認為其有些晦澀。

就是因為故事以秦家村為主體,人物對話出現了大量的方言,而且有的方言是要反應劇情點的,這不是無疑加大觀眾理解難度了麽?

所以,適量的加一點當地語言文化是可以的,還可以增加言語的詼諧性,但過猶不及,除非是想走曲高和寡的路子。我認為,目前的編劇創作,是沒有必要再這方麵過分關注的。”

稀裏嘩啦的說了一堆,李南池喝了一口水,發現自己越來越能侃了。

座談會後,李南池說的這些話,就被刊登了出去。

這些關於劇本方言化的談話,隨之引起了一些劇作圈的**。